Tagged with Writing

Silence and Speech: Rumi’s Call to the Other World

‘Be quiet!’ Rumi orders himself on numerous occasions. But he never can quite seem to listen. In the following poem, through a series of commands and rhetorical questions, Rumi (Molānā) implores his listener not to grieve over his death, and, by analogy, not to dread the reader’s own death. He recasts the grief of death … Continue reading

Tehran, 2006

Tehran, 2006

  Everyone has experienced Blue Car Syndrome before in some form or another. You buy a blue car, now you can’t stop seeing them. I’ve taken that one step farther and described what I call ‘Linguistic Blue Car Syndrome,’ where, as a language learner, you learn a word or phrase, and suddenly can’t stop hearing … Continue reading

‘Attar, Reprobate of His Age

‘Attar, Reprobate of His Age

Why would Farid al-Din ‘Attar, one of the most pious and moralistic Persian poets, call himself essentially the biggest scalawag of them all? The answer lies in the themes explored in the sonnet I’ve translated here for you. ‘Attar, Rumi, and other followers of the Sufi or Islamic Mystic tradition were really concerned with what … Continue reading

Verses Collected on the Occasion of the Vernal Equinox

Verses Collected on the Occasion of the Vernal Equinox

Do you like my Victorian-esque title? I thought it would bring some mock-stateliness to what is otherwise a very simple post. All that to say, Happy Persian New Year! Enjoy these spring-themed verses I have collected and translated from some of my favorite classical Persian poets.

Tahere Qurrat al-‘Ayn:‌ A Babi Poetess

Tahere Qurrat al-‘Ayn:‌ A Babi Poetess

What is it that makes something “untranslatable?” Is it the vocabulary with no easy analogue? Does one language lack a concept the other uses regularly? Maybe one language is more specific in terms of gender or number. Or maybe, like 20,000 Leagues Under the Sea, there’s just too many flipping fish. Technically, everything is translatable … Continue reading